Comments

26 thoughts on “Обновленная формула продающего текста — открываю карты!

  • Ждал эту статью. Ожидание оправдалось, спасибо!

    Я бы назвал новый элемент T-technology (типа технология заказа), а систему — AIDCAT.
    Как-то так…

  • @ Олег: но вторая А (как и первая) незыблемы :).

    А «аидста/аидкта» — не звучит :).

  • @ Сергей Трубадур:
    Но ведь можно дать призыв к действию, а потом техническую информацию, после нее еще раз призыв. Тогда AIDCAT — подходит =) или даже AIDCATA =)

  • Олег написал:

    @ Сергей Трубадур: Но ведь можно дать призыв к действию, а потом техническую информацию, после нее еще раз призыв. Тогда AIDCAT — подходит или даже AIDCATA

    Так призыв и так дается в больших текстах :). Заранее начинаем направлять на заказ часть читателей. Тогда получится уже AIADADACACACACACATAA =) =)

  • Magic, и не мучаться 🙂 Крайнее «C» — close, закрытие сделки. Там всё, включая доставку, оплату, дедлайны и прочие бонусы 🙂

  • Виталий (TST-master) Нелепый написал:

    Magic, и не мучаться Крайнее «C» — close, закрытие сделки. Там всё, включая доставку, оплату, дедлайны и прочие бонусы

    А остальные?)

  • @ Сергей Трубадур:
    Сергей Трубадур написал:

    @ Олег: а читать как?) «Аидкса?»
    Сразу называйте со звучанием.

    Получается: «АИД-Си-Эс-Эй»

  • Здравствуйте, Сергей!
    Самым благозвучным, на мой взгляд, было бы прочтение формулы на русском, как
    А ИДИ КА ! А уж английские эквиваленты подбирайте сами)))

  • Сергей Трубадур написал:

    А остальные?)

    M — magnit (привлечь внимание, шокировать, заинтересовать, словом — оторвать получателя послания из его реальности и погрузить в свою, заголовком и первым предложением).

    A — attack («атака» проблемой, болью, решением, историей, глубоким пониманием чаяний ЦА) — первый абзац.

    G — garant (доверие, гарантии, не любые, а те, что уместны на рынке и действительно способны внушать доверие ЦА) — желательно «размазать» по всему тексту, захватив и заголовок, имхо.

    I — interest (позиционирование продукта с отстройками, что при известной степени востребованности самого предложения должно вызвать желание обладать им само по себе. В противном случае любые потуги нагнать желания собственно копирайтингом — всё равно, что лечить бубонную чуму аспирином).

    C — close (закрытие — действие конвертации со всеми довесками: гарантии, бонусы, тех-инфо и прочая) 🙂

    Вик Орлов делился в какой-то книженции)) Говорит, что это не его изобретение, но чьё именно — не говорит, гат 🙂 К нему может быть всякое отношение, но именно эта формула мне кажется более гибкой, чем аида.

  • А словом
    «installation» этот момент нельзя назвать, вместо
    «АИД-Си-Эс-Эй»получилось бы
    «АИД-И-Эс-Эй».
    По моему так красивше звучит.

  • @ Виталий (TST-master) Нелепый: да, но не всегда текст строится от боли :). «Интерес» из АИДы более универсален.

    Да и гарантии у него не на месте. Тогда уже «MAIGC».

    @ Вера: ну меня идея такая не привлекает в целом (половина формулы буквами, половина звуками).

    А почему Installation (сборка, установка)? Нужно же передать СОСТОЯНИЕ потенциального покупателя.

  • @ Сергей Трубадур:
    конечно не всегда. Я ж там перечислил возможные варианты через запятую 🙂

    А garant — не гарантия манибека)) Любые факты и аргументы, внушающие доверие и/или подтверждающие написанное. Фото, видео, цифры, даже сленг ЦА:) Оно там по центру, но по мне — нужно по всему тексту «размазывать»)

  • Читаю и AIDCA и AIDCKA как «аидка» (по правилам чтения в английском обычных слов — не аббревиатур; С перед А = [К], сочетание СК = [К]).

    Но «аидка» не совсем нравится — мерещится уменьшительно-пренебрежительный оттенок.

    Кроме K — knowledge — осведомленность, на мой взгляд, ещё можно использовать I — informed — информированность. Тогда: АIDCIA — «аидсиа» или «аидциа».

  • Виталий,

    по поводу элемента Interest. Бывают случаи, когда не нужно ни УТП, ни заинтересованности в самом продукте. Варианты ситуаций:
    — нет других продуктов которые бы лечили такую болячку
    — Вас слушает паства, и interest есть по умолчанию
    — копирайтинг настолько убойный, что читателю неважно что Вы предложите, он УЖЕ готов купить
    — и другие подобные ситуации.

    Думаю, у каждого есть свой большой чек-лист обязательных элементов. И он не влезет ни в АИДУ, ни в MAGNIT. А сейчас действительно, плохой инструктаж в продающем тексте — распространенная ошибка. Поэтому Сергей очень точно подметил. Knowledge 🙂 Иногда читатель даже понять не может как же ему эту штуковину заказать 🙂 Спасибо, хорошая статья!

  • Виталий (TST-master) Нелепый написал:

    нужно по всему тексту «размазывать»)

    Как масло по бутерброду 😉 .

    Наташа написал:

    Читаю и AIDCA и AIDCKA как «аидка» (по правилам чтения в английском обычных слов — не аббревиатур; С перед А = [К], сочетание СК = [К]).

    Но «аидка» не совсем нравится — мерещится уменьшительно-пренебрежительный оттенок.

    Наташ, я тоже по этому поводу думал. Но тогда по фонетике вообще читать. Эйдкэ?))

    А «аидка» у меня и была (и have been yet) — aidca.

    Наташа написал:

    Кроме K — knowledge — осведомленность, на мой взгляд, ещё можно использовать I — informed — информированность. Тогда: АIDCIA — «аидсиа» или «аидциа».

    Аидсиа — читается неплохо. Но informed — не существительное состояния. И существительное не подбирается как-то.

    @ Артур Грант: спасибо! =)

    Действительно, всё в формулу не впишешь. Но базовые вещи надо, а осведомленность становится базовым условием нормальной конверсии.

    Ольга написал:

    Спасибо за статью.Я тоже сталкивалась с подобной проблемой,когда непонятно,как заказать.

    Ага. Даже у меня такое случалос — а что говорить о тех людях, которые заказывают в Интернете в первый раз?)

  • Легкость в заказе, оплате и приобретении товара-ОЧЕНЬ важная вещь! Покупатель, чем дальше, тем ленивее становится… по себе знаю. Надо разжевать и, желательно,-положить в рот)))))ease-простота, легкость, облегчение, непринужденность, покой, лень или:
    clarity-ясность, четкость, прозрачность, чистота, доходчивость
    AIDCE или AIDCAC 😀 =)

  • Наташ, я тоже по этому поводу думал. Но тогда по фонетике вообще читать. Эйдкэ?))

    Сначала так и читала )) — потом скатилась на «аидка» (как проще — так и читается).

    Аидсиа — читается неплохо. Но informed — не существительное состояния. И существительное не подбирается как-то.

    Information тоже никак не подходит? (Оно же вроде в одном из значений синоним knowledge.)

    Но, вообще, и к «аидска» привыкнуть можно. Пока слушала тренинг — свыклась.

  • Статья замечательная! И формула как раз в тему, потому как Сергей всё предусмотрел, и разложил по полочкам. (это как раз для тех, кто долго вьезжает в смысл)
    Формула отличная — ничего нового не добавить, и не отнять! Сергей придумал её для живых людей, и работать по ней очень удобно!
    Спасибо вам Сергей за ваши рассылки! Они бесподобны! =)

  • Не понимаю, почему мы стараемся выжать из себя английскую аббревиатуру, когда думаем по-русски. Так сложнее. Не проще ли перевести всё на русский и сделать название формулы на русском? Чтобы легче запоминалось. Например:

    ВИАДЭС (внимание, интерес, аппетит, доверие, эрудиция, событие)
    ВИАДЭП (внимание, интерес, аппетит, доверие, эрудиция, поступок)
    ВИАДКО (внимание, интерес, аппетит, доверие, компетентность, операция)
    ВИАВИП (внимание, интерес, аппетит, вера, информированность, поступок)
    ВИСВИП (внимание, интерес, стремление, вера, информированность, поступок)
    ЛИСВЭП (любопытство, интерес, стремление, вера, эрудиция, поступок)
    ВИСДОП (внимание, интерес, стремление, доверие, осведомленность, поступок)
    ЛИСДИП (любопытство, интерес, страсть, доверие, информация, поступок)
    ЛУСАПА (любопытство, увлеченность, стремление, авторитетность, подготовленность, акция)
    ВИСАПА (внимание, интерес, стремление, авторитетность, подготовленность, акция)
    ВИСУЭП (внимание, интерес, стремление, уверенность, эрудиция, поступок)
    ВИСАГА (внимание, интерес, стремление, авторитетность, грамотность, акция)
    ВИСАТА (внимание, интерес, стремление, авторитетность, технология, акция)

    А если по-английски, то с использованием синонимов варианты могут быть такими:

    AILATA (attention, interest, longing, authority, technology, action — внимание, интерес, стремление, авторитет, технология, акция)
    AILAIS (attention, interest, longing, authority, information, step — внимание, интерес, стремление, авторитет, информация, шаг)

    И совсем уж для фанатов AIDA можно назвать улучшенную формулу так:

    AIDATA (attention, interest, desire, authority, technology, action — внимание, интерес, желание, авторитет, технология, акция) =)

Хотите что-то добавить?

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *