В начале своего копирайтерского пути я читала разных авторов. Хотелось понять: как писать, что писать, в чем секреты успеха.
Среди литературы о культуре владения языком особое место занимает книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Как только я взяла в руки увесистый бело-голубой том, мне уже не хотелось выпускать его из рук.
Кто такая Нора Галь и почему книгу должен прочитать каждый, кто хочет научиться писать грамотные и интересные тексты?
Нора Галь — кто она?
Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912 — 1991 г.г.) — писательница, переводчик, редактор.
Благодаря её переводам мы узнали такие произведения, как «Американская трагедия» Драйзера, «Поющие в терновнике» Колина Маккалоу, «Убить переспешника» Харпер Ли, рассказы Конан Дойля, Рэя Брэдбери, Джека Лондона, О’Генри, Эдгара По, Сомерсета Моэма, фантастику Артура Кларка и Айзека Азимова. Именно она пересказала нам знаменитую сказку Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Нора Галь не только переводила произведения зарубежных авторов с английского и французского языков,она страстно боролась за сохранение литературного русского языка.
Как создавалась книга
На создание книги «Слово живое и мертвое» писательница потратила 20 лет. Она собирала примеры языковых и стилистических ошибок, неудачных выражений, ляпсусов не только в переводной литературе, но и в литературе в целом. Галь критиковала авторов за склонность к употреблению канцеляризмов, шаблонов, отстаивала красоту, живость русского языка и считала излишним и даже запретным введение в отечественную литературу слов, заимствованных из других языков.
Первая публикация и переиздания
Книга была впервые опубликована в 1972 году.
При жизни Норы Галь было 3 переиздания (1975, 1979, 1987 г.г.) и 6 переизданий после её смерти (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015 г.г.).
Кому адресована книга
Изначально автор хотела помочь переводчикам избежать грубых ошибок, подробно разбирала неудачные примеры перевода, предлагала свои варианты. Однако книга вместо того, чтобы стать руководством для узкого круга литераторов, стала широко известна и любима всеми читателями.
Нора Галь получала письма с благодарностью за создание книги от студентов, медиков, учителей, домохозяек, от людей совершенно разных профессий.
«Слово живое и мертвое» окажет неоценимую помощь начинающим журналистам, писателям, блогерам, а также всем, кто любит и ценит родной язык.
Секрет названия
В небольшом вступлении создатель книги объясняет, в чем смысл её написания. Галь рассуждает: может ли быть писателем человек, который не умеет обращаться с родным языком? Почему книги одного автора зачитывают «до дыр», а другие остаются стоять на полке? Что значит слово, как инструмент литератора?
«Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом». |
Анализируем каждую главу
В книге под названием «Слово живое и мертвое» подзаголовки тоже должны быть живыми. Автор подтверждает свою теорию и среди названий глав можно встретить такие:
- Как кошка с собакой
- «Свинки замяукали»
- Музыка перевода
Название у Норы Галь не просто является заголовком, каждое из них живет самостоятельно. Писательница показывает, как сухой язык сделать искренним, одушевленным.
Берегись канцелярита!
В первой главе своей книги Нора Галь рассуждает:
«Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей… для этого глагол — то есть слово — должен быть жарким, живым…Быть может, самое взволнованное слово в нашем языке — как раз глагол».
Автор показывает, как глагол теряет свою силу и выразительность, если его заменяют отглагольным существительным. Причастия и деепричастия также портят, утяжеляют речь, делают её неуклюжей.
Писательница предлагает варианты замены неудачных высказываний. Например, вместо «И никто не увидит нас вернувшимися обратно» лучше написать: «Никто нас больше не увидит».
А фразу «Это не способствовало искоренению недуга» хочется заменить на: «Не помогало искоренить…» .
Первым, кто обратил внимание на уродование русского языка, был Корней Иванович Чуковский. С его легкой руки слово «канцелярит» вошло в нашу речь. Так он называл сухой, казенный язык.
Нора Галь на многочисленных примерах старается доказать читателю, что мы не имеем права превращать «бесценное наследство…, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев...» в безжизненный канцелярит.
Как кошка с собакой
Иногда в произведениях переводных авторов можно встретить стилистически неправильные выражения, неуместное употребление тех или иных слов.
Странно от героя-француза или англичанина слышать фразу: «он переборщил» или «не сумел отбояриться». В английском и французском языках нет слов: «борщ» и «боярин»!
В устах американца нелепо звучит: «Мне не платят ни копейки!». Есть же прекрасная замена иностранной мелкой монете — «грош».
Как хорошо звучат названия произведений Б.Брехта «Трехгрошовый роман» или С. Моэма «Луна и грош». Хотя в дословном переводе было бы— «Луна и шестипенсовик». Но кто в России представляет, что такое шестипенсовик?
И насколько ярче, выразительней в данном случае звучит точно найденное переводчиком слово.
Галь искренне радуется каждой удачной находке литератора и сожалеет, когда замечает неточности и бессмыслицу.
В переводе с японского герой рассуждает: «Негоже человеку исчезать…князья противятся требованию оному…самураи неслуживые…».
Но разве применимо к самураям прилагательное «служивый»? А старославянское «негоже» и вовсе режет слух. Автор перевода не уловил русскую интонацию и получился абсурд.
Нора Галь разбирает разные примеры и предостерегает читателя от легкомысленного использования слов. Литератор всегда должен понимать, что уместно, а что нет в каждом отдельном случае.
И голова и сердце на месте?
Одной из ошибок при переводе с другого языка является незнание предмета. Литератор не понимает, о чем он пишет. И вместо того, чтобы поразмыслить, поискать информацию, он выдает такие шедевры:
«Он вышел в сад через окно».
«А ведь французское окно переводится как застекленная дверь на веранду, — объясняет Нора Галь, — Почему же переводчик не поинтересовался, не посмотрел в словарь?»
Из-за невежественности и лени появляются такие несуразные названия, как «Маре Серенитатис» и «Океанус Процелларум». А по общепринятой терминологии — это «Море Ясности» и «Океан Бурь» на Луне.
Автора «Слова» возмущают небрежность и грубые ошибки некоторых сочинителей.
Глава, как впрочем, и вся книга, читается легко и заставляет задуматься об ответственности писателя и редактора. Нора Галь призывает бережно обращаться со словом.
«Неточное слово — это плохо…А вот когда такое полузнание, худшее, чем полное бескультурье, проникает на печатные страницы — тогда и впрямь беда!»
Буква или дух?
В главе автор рассматривает проблемы дословного перевода.
Почти сто лет роман Диккенса в России был известен, как «Большие ожидания», и лишь затем название заменили на «Большие надежды».
Первый автор перевел название дословно. Второй — нарушил традиции, и название зазвучало ярче!
«Надо ли текст переводить строго по словарю или важнее передать дух произведения?» — в этом пытается разобраться автор «Слова» .
Нора Галь рассказывает о проблеме, с которой она столкнулась при переводе «Маленького Принца».
Во французском языке слово «цветок» — женского рода. Экзюпери описывает характер, женские капризы персонажа. Но как это передать по-русски? Ведь ещё неизвестно, что цветок — роза.
И Галь находит правильный вариант: называет цветок — «красавица», «гостья». А что было бы при дословном переводе? — сказка потеряла бы смысл. Ведь к цветку надо относиться, как к женщине.
И таких примеров — множество.
У каждого языка свои законы. Читатель должен воспринимать произведение так же, как на родине автора воспринимают оригинал. Нора Галь советует переводчику воспользоваться всем богатством русского языка: сделать текст легким, естественным и при этом сохранить манеру и стиль подлинника.
Поклон мастерам
Заключительную главу книги писательница посвящает мастерам школы художественного перевода Ивана Кашкина.
Сама Нора Галь является ярким представителем этой школы, возникшей в начале 30-х годов. Благодаря творчеству кашкинцев мы узнали многие произведения Дж.Лондона, Стендаля, Голсуорси, Фицджеральда, Бернарда Шоу, Киплинга, О. Генри.
Работы многих из них Галь называет «непревзойденными образцами перевода классики».
«…перевести — вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским… Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные…От переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое — вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение.»
Заключение
В 1959 году году Нора Галь перевела на русский язык сказку «Маленький принц» горячо любимого ею Сент-Экзюпери. Тогда писательница не знала, что пройдет 36 лет и за неоценимый вклад в литературу её именем назовут планету.
Теперь на небе рядом со звездой рыжеволосого мальчика появилась звезда Норагаль.
Лис говорил Маленькому принцу: «Ты в ответе за тех, кого приручил».
Автор книги «Слово живое и мертвое» считает, что литератор в ответе за тех, кто будет читать его произведения.
Как научиться правильно излагать свои мысли, сделать речь живой, грамотно использовать богатство русского языка, избежать стилистических ошибок, — об этом книга Норы Галь.
P.S.
- А научиться писать 6 форматов статей можно на курсе «Кузница бизнес-авторов»
- В «Цехе копимаркетологов» вы сможете получить специальность копирайтера и писать продающие тексты
- Полные новички могут начать с бесплатного курса